တတ္လုိ႕မဟုတ္ဘူးေနာ္ ကုိယ္ပုိင္မွတ္စုကေလးကုိ ျပန္ေရးထားတာပါ သူငယ္ခ်င္းတုိ႕လည္း မွတ္လုိ႕ရတာေပါ႕။ I hope to you in a better day. The best preparation for work is not thinking about work, talking about work, or studying for work: it is work.Knowledge is the candle, lightening your life, brightening your brain and shining your future.All the grammar you need to know.ပုုိစ္တင္နုုိင္ေအာင္ ၾကိဳးစားေနပါတယ္ သူငယ္ခ်င္းတုုိ႕ေရ နည္းနည္းကေလး က်န္းမာေရး မေကာင္းလုုိ႕ေနာ္။

Wednesday, February 23, 2011

IDIOM

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ all the breaks, break the news, break even, break the ice နဲ႔ take a break တုိ႔ကုိ တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ all the breaks ျဖစ္ပါတယ္။ Break ဆုိတဲ့ ေဝါဟာရရဲ႕ ႀကိယာ သုိ႔ နာမ္ အျဖစ္ အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။ ဒီ ေနရာမွာေတာ့ နာမ္အျဖစ္ အသုံးျပဳထားပါတယ္။ Break ရဲ ႔ ႀကိယာအဓိပၸါယ္က ခ်ိဳးတာ၊ ခြဲတာ၊ အက္တာ ျဖစ္ေပမယ့္ အခု နာမ္အျဖစ္သုံးထားတဲ့ ေနရာမွာေတာ့ ခဏရပ္နားတာ၊ အားလပ္ခ်ိန္၊ အခြင့္အလမ္း စသျဖင့္ ဆုိလုိပါတယ္။ All = အားလံုး၊ the breaks = အခြင့္အလမ္း၊ ရပ္နားခ်ိန္ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရပ္နားတဲ့အခ်ိန္၊ အခြင့္အလမ္း အားလုံးတုိ႔ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ break ကို ကံေကာင္းတဲ့ ျဖစ္ရပ္ကိုလည္း ရည္ညြန္းၿပီးသုံးလုိ႔ရပါတယ္။

အားကစားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We should have beaten those guys. We have a better team. But the football took all the lucky bounces for them. What can you do when the other team gets all the breaks.

ဒီေမာင္ေတြကို က်ေနာ္တုိ႔က အႏုိင္ရဖုိ႔ ေကာင္းတာဗ်။ က်ေနာ္တုိ႔ အသင္းက တကယ္ေတာ့ ေျခပုိသာတယ္။  ဒါေပမဲ့ဗ်ာ ေဘာလံုးက သူတုိ႔ လက္ထဲခ်ည္းပဲ ေရာက္ေရာက္သြားတယ္။ သူတုိ႔ဖက္က အခြင့္အလမ္းေတြ အားလုံးရေနေတာ့လည္း က်ေနာ္တုိ႔ ဘယ္တတ္ႏုိင္မလဲ။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break the news ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ သုံးထားၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ဳိးသည္၊ ခြဲသည္၊ အက္ေစသည္၊ ခ်ဳိးေဖာက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ The news ကေတာ့ သတင္းဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတင္းကုိ ခ်ဳိးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတင္းကုိ ပထမဦးဆုံး ကာယကံရွင္ကုိ အသိေပးတာ၊ အေၾကာင္းၾကားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စိတ္မေကာင္းစရာ၊ ဝမ္းနည္းစရာ သတင္းဆုိရင္ေတာ့ အရိပ္အေျခၾကည့္ၿပီး ေျဖးေျဖးေျပာသင့္ရင္လည္း ေျပာရမယ္လုိ႔ ဆုိရမွာပါ။

ဒီ အသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
That old fellow who runs our mail room has been with us for 30 years. But, he can’t handle the work anymore. So, I am going to have to break the news to him that is time for him to retire.

စာပုိ႔ခန္းမွာ လုပ္ေနတဲ့ အဖုိးႀကီးဟာ က်ေနာ္တုိ႔နဲ႔ အတူတူ အလုပ္လုပ္တာ အႏွစ္ ၃၀ ရွိသြားၿပီ။ ဒါေပမဲ့ အခုေတာ့ သူဟာ သူ႔အလုပ္ကို ေကာင္းေကာင္း မလုပ္ႏုိင္ေတာ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ အၿငိမ္းစားယူဖို႔ အခ်ိန္တန္ၿပီလုိ႔ သူ႔ကို စၿပီအသိေပးရေတာ့မယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break even ျဖစ္ပါတယ္။ Break = ခ်ဳိးတာ၊ ခြဲတာ၊ Even = မွ်တျခင္း ဆုိေတာ့ လုံးေကာက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ဳိးတဲ့ေနရာမွာ မွ်မွ်တတ ခ်ဳိးတာ၊ ခြဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးကုိ အီဒီယံ သေဘာအရေတာ့ စီးပြားေရးအေရာင္းအဝယ္မွာ သုံးေလ့ရွိတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ အရႈံးနဲ႔အျမတ္က ဘဲစားဘဲေျခ ျဖစ္တယ္၊ ဇတူျဖစ္တယ္၊ တနည္း ျမတ္လည္းမျမတ္ ရႈံးလည္းမရႈံး အရႈံးနဲ႔အျမတ္ ကာမိတယ္ဆုိရင္ break even သုံးႏုိင္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ ကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My first year was pretty tough. In fact, we lost money. This second year, I think, we will break even. And, now we are getting more customers. Next year, we expect to make a healthy profit.

က်ေနာ္တုိ႔ ပထမႏွစ္တုန္းက အေတာ္ေလး အခက္အခဲနဲ႔ ရင္ဆုိင္ခဲ့ရပါတယ္။ ေငြေတာင္ အရံႈးေပၚတယ္လို႔ ဆုိႏုိင္တယ္။ ဒီ ဒုတိယႏွစ္မွာေတာ့ က်မတုိ႔ ရင္းစား ျပန္ရႏုိင္လိမ့္မယ္လုိ႔ ထင္တာပါပဲ။ အခုေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ဆီ လာေရာက္အားေပးစားေသာက္ၾကတဲ့ လူေတြ မ်ားလာေတာ့ ေနာက္ႏွစ္အတြက္ေတာ့ အျမတ္အေတာ္ေလး ရလိမ့္မယ္လုိ႔ ေမွ်ာ္လင့္ရပါတယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break the ice ျဖစ္ပါတယ္။ Break = ခြဲတာ၊ ခ်ဳိးတာ နဲ႔ ice = ေရခဲ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေရခဲကုိ ခြဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တစိမ္းတေယာက္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးခံရတဲ့အခါ ဘယ္လုိ စကားေျပာရမလဲလုိ႔ အႀကံအုိက္တဲ့ အခ်ိန္မ်ဳိးမွာ တခုခုကုိ စၿပီးေတာ့ ေျပာလုိက္ျခင္းအားျဖင့္ ရွက္အမ္းအမ္း ျဖစ္ေနရာကေန ခင္မင္ ရင္းႏွီးမႈ ရရွိလာတယ္၊ ေျပာရဲဆုိရဲ ရွိလာတဲ့ အေျခအေနမ်ိဳးကို ဖန္တီးေပးႏုိင္ရင္ break the ice လုိ႔ ေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာလည္း ေအးတိေအးစက္ႏုိင္လွတဲ့သူကို ေရခဲတုံးလုိ႔ တင္စားေခၚေဝၚတာ ေသာတရွင္မ်ားလည္း အသိပဲျဖစ္ပါတယ္။ တဖက္နဲ႔တဖက္ ဆက္ဆံေရး ေႏြးေထြးမႈရွိလာတယ္ ဆုိလုိရွိရင္ ဒီ ေအးဆက္တဲ့ အေနအထားကေနၿပီးေတာ့ ေႏြးသြားတာကုိ ရည္ၫြန္းေျပာေလ့ရွိပါတယ္။

လြန္ခဲ့တဲ့ ညက ဧည့္ခံပဲြပါတီတခုကို တက္ေရာက္ခဲ့သူ လူငယ္တဦးက သူ႔မိတ္ေဆြကို ျပန္ေျပာျပတဲ့ George Crow ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Somebody introduced me to this very lovely girl. At first, we didn’t know what to say to each other. But, finally we managed to break the ice by talking about a movie. Now I am taking her to a show Saturday night.

က်ေနာ္ကို လူတေယာက္က သိပ္ၿပီး လွတဲ့မိန္းကေလးတေယာက္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့တယ္။ ပထမေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ တေယာက္နဲ႔ တေယာက္ ဘာ စေျပာရမွန္းမသိဘူး။ ေနာက္ဆံုးက်ေတာ့ ရုပ္ရွင္အေၾကာင္းေျပာရင္းနဲ႔ က်ေနာ္တုိ႔ ႏွစ္ဦး ခင္မင္ရင္းႏွီးလာခဲ့ၾကတယ္။ စေနေန႔ညက်ရင္ က်ေနာ္ သူ႔ကို ပဲြၾကည့္ဖုိ႔ ေခၚသြားမယ္။
ေနာက္ဆံုး တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ take a break ျဖစ္ပါတယ္။ Take = ယူပါ၊ Break -= ေခတၱရပ္နားပါ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေခတၱရပ္နားၾကစုိ႔ လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း တခုခုကုိ ဆက္တုိက္လုပ္ေနရကေန ေခတၱရပ္နားတာကုိ ရည္ၫြန္းေျပာဆုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ည ၁၀ နာရီအထိ ေတာက္ေလွ်ာက္ စာၾကည့္လာသူ ေခတၱရပ္နားရေအာင္လုိ႔ ေျပာတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ ကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It’s ten o’clock now, let’s take a break and have a cup of coffee.

၁၀ နာရီ ထုိးၿပီေလ။ ဒါေၾကာင့္ ခဏေလာက္ နားၾကၿပီး ေကာ္ဖီ တခြက္ေလာက္ ေသာက္ၾကရေအာင္။

0 comments:

Post a Comment