တတ္လုိ႕မဟုတ္ဘူးေနာ္ ကုိယ္ပုိင္မွတ္စုကေလးကုိ ျပန္ေရးထားတာပါ သူငယ္ခ်င္းတုိ႕လည္း မွတ္လုိ႕ရတာေပါ႕။ I hope to you in a better day. The best preparation for work is not thinking about work, talking about work, or studying for work: it is work.Knowledge is the candle, lightening your life, brightening your brain and shining your future.All the grammar you need to know.ပုုိစ္တင္နုုိင္ေအာင္ ၾကိဳးစားေနပါတယ္ သူငယ္ခ်င္းတုုိ႕ေရ နည္းနည္းကေလး က်န္းမာေရး မေကာင္းလုုိ႕ေနာ္။

Sunday, February 27, 2011

TOEFL IELTS SAT GMAT

Thursday, February 24, 2011

U Thant


U Thant - Cuban Missile Crisis Eases

U Thant


U Thant - Cuban Missile Crisis Eases

vocabulary

causing an angry reaction, usually intentionally; causing thought about interesting subjects (တမင္တကာ) ေဒါသထြက္ေစေသာ။ စိတ္၀င္စားဖြယ္ရာ အေၾကာင္းအရာမ်ားအေပၚ ေတြးေတာေစျခင္း။

The provocative move came after Thailand demanded Cambodia remove a stone tablet carrying a message in Khmer that accused Thai troops of invading Cambodian territory.

Foreign Ministry secretary Chavanond Intarakomalayasut said the provocative nationalist was seen by the Cambodians as a person with the potential to hurt public order.
The movie is philosophically provocative and achingly sad, touching the mind and the heart with equal measure.

Wednesday, February 23, 2011

IDIOM

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ all the breaks, break the news, break even, break the ice နဲ႔ take a break တုိ႔ကုိ တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ all the breaks ျဖစ္ပါတယ္။ Break ဆုိတဲ့ ေဝါဟာရရဲ႕ ႀကိယာ သုိ႔ နာမ္ အျဖစ္ အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။ ဒီ ေနရာမွာေတာ့ နာမ္အျဖစ္ အသုံးျပဳထားပါတယ္။ Break ရဲ ႔ ႀကိယာအဓိပၸါယ္က ခ်ိဳးတာ၊ ခြဲတာ၊ အက္တာ ျဖစ္ေပမယ့္ အခု နာမ္အျဖစ္သုံးထားတဲ့ ေနရာမွာေတာ့ ခဏရပ္နားတာ၊ အားလပ္ခ်ိန္၊ အခြင့္အလမ္း စသျဖင့္ ဆုိလုိပါတယ္။ All = အားလံုး၊ the breaks = အခြင့္အလမ္း၊ ရပ္နားခ်ိန္ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရပ္နားတဲ့အခ်ိန္၊ အခြင့္အလမ္း အားလုံးတုိ႔ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ break ကို ကံေကာင္းတဲ့ ျဖစ္ရပ္ကိုလည္း ရည္ညြန္းၿပီးသုံးလုိ႔ရပါတယ္။

အားကစားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We should have beaten those guys. We have a better team. But the football took all the lucky bounces for them. What can you do when the other team gets all the breaks.

ဒီေမာင္ေတြကို က်ေနာ္တုိ႔က အႏုိင္ရဖုိ႔ ေကာင္းတာဗ်။ က်ေနာ္တုိ႔ အသင္းက တကယ္ေတာ့ ေျခပုိသာတယ္။  ဒါေပမဲ့ဗ်ာ ေဘာလံုးက သူတုိ႔ လက္ထဲခ်ည္းပဲ ေရာက္ေရာက္သြားတယ္။ သူတုိ႔ဖက္က အခြင့္အလမ္းေတြ အားလုံးရေနေတာ့လည္း က်ေနာ္တုိ႔ ဘယ္တတ္ႏုိင္မလဲ။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break the news ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ သုံးထားၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ဳိးသည္၊ ခြဲသည္၊ အက္ေစသည္၊ ခ်ဳိးေဖာက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ The news ကေတာ့ သတင္းဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတင္းကုိ ခ်ဳိးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတင္းကုိ ပထမဦးဆုံး ကာယကံရွင္ကုိ အသိေပးတာ၊ အေၾကာင္းၾကားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စိတ္မေကာင္းစရာ၊ ဝမ္းနည္းစရာ သတင္းဆုိရင္ေတာ့ အရိပ္အေျခၾကည့္ၿပီး ေျဖးေျဖးေျပာသင့္ရင္လည္း ေျပာရမယ္လုိ႔ ဆုိရမွာပါ။

ဒီ အသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
That old fellow who runs our mail room has been with us for 30 years. But, he can’t handle the work anymore. So, I am going to have to break the news to him that is time for him to retire.

စာပုိ႔ခန္းမွာ လုပ္ေနတဲ့ အဖုိးႀကီးဟာ က်ေနာ္တုိ႔နဲ႔ အတူတူ အလုပ္လုပ္တာ အႏွစ္ ၃၀ ရွိသြားၿပီ။ ဒါေပမဲ့ အခုေတာ့ သူဟာ သူ႔အလုပ္ကို ေကာင္းေကာင္း မလုပ္ႏုိင္ေတာ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ အၿငိမ္းစားယူဖို႔ အခ်ိန္တန္ၿပီလုိ႔ သူ႔ကို စၿပီအသိေပးရေတာ့မယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break even ျဖစ္ပါတယ္။ Break = ခ်ဳိးတာ၊ ခြဲတာ၊ Even = မွ်တျခင္း ဆုိေတာ့ လုံးေကာက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်ဳိးတဲ့ေနရာမွာ မွ်မွ်တတ ခ်ဳိးတာ၊ ခြဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးကုိ အီဒီယံ သေဘာအရေတာ့ စီးပြားေရးအေရာင္းအဝယ္မွာ သုံးေလ့ရွိတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ အရႈံးနဲ႔အျမတ္က ဘဲစားဘဲေျခ ျဖစ္တယ္၊ ဇတူျဖစ္တယ္၊ တနည္း ျမတ္လည္းမျမတ္ ရႈံးလည္းမရႈံး အရႈံးနဲ႔အျမတ္ ကာမိတယ္ဆုိရင္ break even သုံးႏုိင္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ ကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My first year was pretty tough. In fact, we lost money. This second year, I think, we will break even. And, now we are getting more customers. Next year, we expect to make a healthy profit.

က်ေနာ္တုိ႔ ပထမႏွစ္တုန္းက အေတာ္ေလး အခက္အခဲနဲ႔ ရင္ဆုိင္ခဲ့ရပါတယ္။ ေငြေတာင္ အရံႈးေပၚတယ္လို႔ ဆုိႏုိင္တယ္။ ဒီ ဒုတိယႏွစ္မွာေတာ့ က်မတုိ႔ ရင္းစား ျပန္ရႏုိင္လိမ့္မယ္လုိ႔ ထင္တာပါပဲ။ အခုေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ဆီ လာေရာက္အားေပးစားေသာက္ၾကတဲ့ လူေတြ မ်ားလာေတာ့ ေနာက္ႏွစ္အတြက္ေတာ့ အျမတ္အေတာ္ေလး ရလိမ့္မယ္လုိ႔ ေမွ်ာ္လင့္ရပါတယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ break the ice ျဖစ္ပါတယ္။ Break = ခြဲတာ၊ ခ်ဳိးတာ နဲ႔ ice = ေရခဲ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေရခဲကုိ ခြဲတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တစိမ္းတေယာက္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးခံရတဲ့အခါ ဘယ္လုိ စကားေျပာရမလဲလုိ႔ အႀကံအုိက္တဲ့ အခ်ိန္မ်ဳိးမွာ တခုခုကုိ စၿပီးေတာ့ ေျပာလုိက္ျခင္းအားျဖင့္ ရွက္အမ္းအမ္း ျဖစ္ေနရာကေန ခင္မင္ ရင္းႏွီးမႈ ရရွိလာတယ္၊ ေျပာရဲဆုိရဲ ရွိလာတဲ့ အေျခအေနမ်ိဳးကို ဖန္တီးေပးႏုိင္ရင္ break the ice လုိ႔ ေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာလည္း ေအးတိေအးစက္ႏုိင္လွတဲ့သူကို ေရခဲတုံးလုိ႔ တင္စားေခၚေဝၚတာ ေသာတရွင္မ်ားလည္း အသိပဲျဖစ္ပါတယ္။ တဖက္နဲ႔တဖက္ ဆက္ဆံေရး ေႏြးေထြးမႈရွိလာတယ္ ဆုိလုိရွိရင္ ဒီ ေအးဆက္တဲ့ အေနအထားကေနၿပီးေတာ့ ေႏြးသြားတာကုိ ရည္ၫြန္းေျပာေလ့ရွိပါတယ္။

လြန္ခဲ့တဲ့ ညက ဧည့္ခံပဲြပါတီတခုကို တက္ေရာက္ခဲ့သူ လူငယ္တဦးက သူ႔မိတ္ေဆြကို ျပန္ေျပာျပတဲ့ George Crow ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Somebody introduced me to this very lovely girl. At first, we didn’t know what to say to each other. But, finally we managed to break the ice by talking about a movie. Now I am taking her to a show Saturday night.

က်ေနာ္ကို လူတေယာက္က သိပ္ၿပီး လွတဲ့မိန္းကေလးတေယာက္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့တယ္။ ပထမေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ တေယာက္နဲ႔ တေယာက္ ဘာ စေျပာရမွန္းမသိဘူး။ ေနာက္ဆံုးက်ေတာ့ ရုပ္ရွင္အေၾကာင္းေျပာရင္းနဲ႔ က်ေနာ္တုိ႔ ႏွစ္ဦး ခင္မင္ရင္းႏွီးလာခဲ့ၾကတယ္။ စေနေန႔ညက်ရင္ က်ေနာ္ သူ႔ကို ပဲြၾကည့္ဖုိ႔ ေခၚသြားမယ္။
ေနာက္ဆံုး တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ take a break ျဖစ္ပါတယ္။ Take = ယူပါ၊ Break -= ေခတၱရပ္နားပါ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေခတၱရပ္နားၾကစုိ႔ လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း တခုခုကုိ ဆက္တုိက္လုပ္ေနရကေန ေခတၱရပ္နားတာကုိ ရည္ၫြန္းေျပာဆုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ည ၁၀ နာရီအထိ ေတာက္ေလွ်ာက္ စာၾကည့္လာသူ ေခတၱရပ္နားရေအာင္လုိ႔ ေျပာတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာ ကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It’s ten o’clock now, let’s take a break and have a cup of coffee.

၁၀ နာရီ ထုိးၿပီေလ။ ဒါေၾကာင့္ ခဏေလာက္ နားၾကၿပီး ေကာ္ဖီ တခြက္ေလာက္ ေသာက္ၾကရေအာင္။

TOEFL IELTS SAT GMAT

TOEFL IELTS SAT GMAT

Monday, February 21, 2011

သီခ်င္းကေလးနားေထာင္ၾကည္႕



                                                 nightwish

မၾကာေသးခင္ကပဲ Gary Moore ေရွာသြားပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းဟာ Gary Moore သီခ်င္းျဖစ္ျပီး Nightwish ကျပန္လုပ္ထားထာပါ။ Nightwish က ဖင္လန္ႏိုင္ငံက Symphonic Metal Band တခုပါ။ Over The Hills And Far Away ကို ဒီသီခ်င္းစာသားအရ (ေတာင္စြယ္ေနကြယ္)လို့ ဘာသာျပန္ရင္ ရမယ္ထင္ပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းထဲကေကာင္ကို ဓါးျပမွဳနဲ့မွားျပီးေထာင္ခ်လိုက္ေတာ့ ေထာင္ထဲကေန မိန္းမလြမ္းခ်င္း လို့ပဲဆိုပါေတာ့။ Music ေကာင္းတယ္၊ နားေထာင္ၾကည့္။

Over The Hills And Far Away
[a Gary Moore cover tune]

They came for him one winter's night.
Arrested, he was bound.
They said there'd been a robbery,
his pistol had been found.

They marched him to the station house,
he waited for the dawn.
And as they led him to the dock,
he knew that he'd been wronged.
"You stand accused of robbery,"
he heard the bailiff say.
He knew without an alibi,
tomorrow's light would mourn his freedom.

Over the hills and far away,
for ten long years he'll count the days.
Over the mountains and the seas,
a prisoner's life for him there'll be.

He knew that it would cost him dear,
but yet he dare not say.
Where he had been that fateful night,
a secret it must stay.
He had to fight back tears of rage.
His heart beat like a drum.
For with the wife of his best friend,
he spent his final night of freedom.

Over the hills and far away,
he swears he will return one day.
Far from the mountains and the seas,
back in her arms he swears he'll be.
Over the hills and far away.

Over the hills and,
over the hills and,
over the hills and far away.

Each night within his prison cell,
he looks out through the bars.
He reads the letters that she wrote.
One day he'll know the taste of freedom.

Over the hills and far away,
she prays he will return one day.
As sure as the rivers reach the seas,
back in his arms he swears she'll be.

Over the hills and far away,
he swears he will return one day.
Far from the mountains and the seas,
back in her arms he swears he'll be.

Over the hills and far away,
she prays he will return one day.
As sure as the rivers reach the seas,
back in his arms is where she'll be.

Over the hills,
over the hills and far away.

Over the hills,
over the hills and far away.

TOEFL IELTS SAT GMAT

TOEFL IELTS SAT GMAT

TOEFL IELTS SAT GMAT

TOEFL IELTS SAT GMAT

TOEFL IELTS SAT GMAT

TOEFL IELTS SAT GMAT

TOEFL IELTS SAT GMAT

Saturday, February 19, 2011

TOEFL IELTS SAT GMAT

IDIOM

Water စကားလုံးႏွင္႕ပတ္သက္ေသာအသုံးျပဳေသာအသုံးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ water down, test the water(s) နဲ႔ fish out of water တုိ႔ကုိ တင္ျပေပးသြားပါမယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ water down ျဖစ္ပါတယ္။ Water = ေရ၊ Down = ေအာက္ဖက္ ျဖစ္ပါတယ္။ Water ကို Down နဲ႔ တြဲသံုးထားတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ထိေရာက္မႈကို ေလ်ာ့နည္းေအာင္၊ အားေပ်ာ့ေအာင္၊ ျပင္းထန္မႈကို သက္သာေအာင္ ျပဳလုပ္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ တခုခုကို ေရနဲ႔ေရာလိုက္တဲ့အခါ အဲဒီ အေရာခံရတဲ့ နဂိုရွိရင္က အားေပ်ာ့၊ အာနိသင္ ေလ်ာ့သြားတာ။ ဟင္းေတြဘာေတြဆုိရင္လည္း ေရေရာလိုက္ရင္ က်ဲသြားတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခုခုကို အားေလ်ာ့ေစတယ္၊ အားနည္းေစတယ္၊ အာနိသင္ေလ်ာ့ေစခ်င္တယ္ဆုိရင္ water down ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The new policy is a water down version of the old one. So, it will not protect the worker’s rights.

ေပၚလစီအသစ္က အေဟာင္းမွာပါတာထက္ အားေပ်ာ့ေနေတာ့ အလုပ္သမားေတြရဲ ႔ အခြင့္အေရးကို အကာအကြယ္ ေပးႏိုင္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ test the water or test the waters ျဖစ္ပါတယ္။ Test = စမ္းသပ္သည္။ Water = ေရ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ waters ဆုိရင္ ေရျပင္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က ေရ သို႔မဟုတ္ ေရျပင္ကို စမ္းသပ္ၾကည့္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးမွာေတာ့ တခုခုကို စမ္းသပ္ၾကည့္တာ။ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ေျမစမ္းခရမ္းပ်ဳိး သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ေရကို ေအးသလား၊ ပူသလား စမ္းသပ္သလို၊ ေရျပင္ဟာ သြားေရးလာေရးအတြက္ အႏၱရာယ္ကင္းသလား၊ လႈိင္းခ်က္အေနအထား ဘယ္လိုရွိသလဲဆိုတာကို အရင္စူးစမ္းေလ့လာတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ တခုခုကို မျပဳလုပ္ခင္ ဘယ္ေလာက္ေအာင္ျမင္မႈ ရွိသလဲ၊ ဘယ္ေလာက္လက္ခံႏိုင္စရာ ရွိမလဲဆိုတာကို အစမ္းသေဘာ ျပဳလုပ္တာကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our company is testing the water to see if our new advertisement will increase our sale.

က်ေနာ္တုိ႔ ကုမၼဏီက ေၾကာ္ျငာသစ္ေတြထုတ္ၿပီး အေရာင္းပိုေကာင္းလာမလားဆိုတဲ့ ေရွ ႔ေျပးစမ္းသပ္မႈေတြ ျပဳလုပ္ေနပါတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ fish out of water ျဖစ္ပါတယ္။ Fish = ငါး၊ Out of = အျပင္ကို ထြက္လာသည္၊ အျပင္ကိုေရာက္ေနသည္၊ Water = ေရ တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္မွာ ေရအျပင္ေရာက္ေနတဲ့ ငါး ျဖစ္ပါတယ္။ ေရထဲမွာ အသက္ရွင္တဲ့ ငါးအေနနဲ႔ ေရအျပင္ဖက္၊ ကုန္ေပၚေရာက္ေနမယ္ဆုိရင္ ဘယ္လိုအသက္ရွင္ ေနမလဲဆိုတာကို စဥ္းစားၾကည့္ပါ။ တကယ္လည္း ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ကိုယ့္သာမန္ အသိုင္းအဝိုင္း၊ ကိုယ္ေနထိုင္ေနၾက လႈပ္ရွားသြားလာေနၾက အေပါင္းအသင္းေတြၾကားမဟုတ္တဲ့ အေနစိမ္းတဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္ထဲ ေရာက္ေနတာကို ဆုိလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေနရထုိင္ရ ခက္ခဲတဲ့သေဘာမ်ဳိး၊ ကိုယ္နဲ႔ ပတ္ဝန္းက်င္ မရင္းႏွီးတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ မေနတတ္ မထိုင္တတ္၊ အူေၾကာင္ေၾကာင္၊ စိတ္ထဲမလံုမလဲ ျဖစ္တတ္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးကို fish out of water လို႔ ေျပာဆိုသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I felt like a fish out of water at the director’s party. All of the guests are famous and rich. I am just ordinary compare to all of them.

က်ေနာ္တေယာက္ ဒါရိုက္တာရဲ ႔ ပါတီကိုေရာက္ေနတာ မေနတတ္မထိုင္တတ္ ျဖစ္လိုက္တာဗ်ာ။ ဧည္သည္ေတြအားလံုးက နံမည္ႀကီး လူခ်မ္းသာေတြ။ သူတို႔နဲ႔ ႏိႈင္းယွဥ္လုိက္ရင္ က်ေနာ္က အညတရသာမန္ လူတေယာက္ပါ။

Tuesday, February 15, 2011

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

Monday, February 14, 2011

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

ဆရာဦးျမၾကိဳင္၏ နည္းစနစ္ေလ႕လာရန္

ေလ႕လာရန္

Sunday, February 13, 2011

အသိေပးျခင္း

အဂၤလိပ္စာနဲ႕ပတ္သတ္ျပီး အနည္းအငယ္ ေျပာခ်င္ပါတယ္ မိတ္ေဆြတုိ႕ ယေန႕ေခတ္သည္ ေန႕စဥ္ႏွင္႕အမွ် ဖြံ႕ျဖိဳးတုိးတက္ေနတာလည္း လူတုိင္းအသိပင္ျဖစ္ပါတယ္။ ထုိ႕နည္းတူစြာ လူမႈဆက္သြယ္ေရးက႑ဟာလည္း တစ္ေန႕ထက္တစ္ေန႕ လုိအပ္လာပါတယ္။ ထုိလုိအပ္ခ်က္မ်ားသည္ အမ်ားၾကီးျဖစ္ေနေစဦးေတာ႕ အဓိက အေရးၾကီးေသာ အခန္းတစ္ခုကုိ မလြဲမေသြ တင္ျပရရင္ ဘာသာစကားပင္ျဖစ္ပါသည္။ ထုိဘာသာစကားသည္ ကမၻာသုံးျဖစ္ေသာ အဂၤလိပ္စာပင္ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိအဂၤလိပ္စာကုိ နုိင္ငံေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာ ေနထုိင္းၾကတဲ႕ လူသားတုိင္းနည္းပါး ေလ႕လာေနၾကသည္မွာ မျငင္းနုိင္ေပ။ ဒါေၾကာင္႕လည္း နုိင္ငံတုိင္းမွာ ပညာေရးက႑တြင္ ျပ႒ာန္းစာအျဖစ္ ထည္႕သြင္းျခင္းပင္ျဖစ္သည္မဟုတ္ပါလား။ ဒါေၾကာင့္ ကၽြနဳ္ပ္တုိ႕အားလုံး အဂၤလိပ္စာကုိ မလြဲမေသြ ေလ႕လာသင္႕သည္ဟု ေျပာပါရေစ။ ေလ႕လာသည္မ်ားကုိလည္း တတ္နုိင္သမွ် ေပးေ၀ျခင္းျဖင္႕ သင္ၾကားနုိင္ေအာင္ေလ႕လာသည္ဟုလည္း ေျပာပါရေစ။ ဒါေၾကာင့္ အခုလုိ တတ္နုိင္သမွ် ေပးဆပ္ျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္ တတ္္လုိ႕မဟုတ္ပါ၊ တတ္ကၽြမ္းပါသည္လုိ႕လည္း ဘယ္ေသာအခါမွ မခံယူ၀ံ႔ပါ၊ ဒါေၾကာင္႕ စာဖတ္သူမ်ား အေနျဖင္႕ ယူသင္႕တာမ်ားကုိ ယူေဆာင္ျပီး ထားသင္႕တာမ်ားကုိ ထားခဲ႕ၾကပါလုိ႕ ေတာင္းပန္ပါတယ္၊ အခုလုိ ေရးသားျခင္းသည္ သင္ယူမႈနဲ႕ ေလ႕လာမႈတုိ႕မွ တဆင့္ ျပန္လည္ေပးဆပ္ျခင္းပါ၊ အဂၤလိပ္စာသည္ အသက္ရွိ သတၱ၀ါတစ္ေကာင္လုိ အျမဲတမ္းဖြံ႔ျဖိဳးေနသည္မုိ႕ ကၽြနဳ္ပ္တုိ႕အေနနဲ႕ အားလုံးကုိ မသိနုိင္ပါ။ မသိလုိ႕ မသိဘူးလုိ႕ ေျပာျခင္းကုိလဲ အျပစ္မယူေစခ်င္ပါ။ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးသည္ပင္ အကုန္မသိ နုိင္ပါဟု မွတ္ယူေစ ခ်င္ပါသည္။ ဘာေၾကာင္႕မသိသနည္းဟုေမးလွ်င္ အဂၤလိပ္စာသည္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲလြဲ ေနသည္မဟုတ္ပါေလာ။ စင္ကာပူ အဂၤလိပ္၊ ၾသဇီအဂၤလိပ္၊ စသည္ျဖင္႕ကြဲျပားေနလုိ႕ပင္ျဖစ္ပါသည္။ ထုိ႕အျပင္ အဂၤလိပ္စာလုံး အားလုံးတုိ႕ဟာ အဂၤလိပ္စာမဟုတ္ပါ။ ဘာေၾကာင္႕လည္းဟု ေျပာရလွ်င္ျဖင္႕ အားလုံးသိေသာ ငွက္ေပ်ာသီးဆုိတဲ႕(banana)ဟာ အာဖရိကစကား (shampoo) ဟာ အိႏၵိယစကားပါ တစ္ျခားေသာ စကားလုံးမ်ားလည္း အမ်ားပင္ရွိပါေသးသည္။ ဒါေၾကာင္႕ တစ္ခ်ိဳ႕စကားလုံးေတြဟာ ေမြးစား စကားလုံးမ်ားဟု သိေစခ်င္ပါသည္။
       သဒၵါစကားအနည္းအငယ္ ေျပာပါရေစ စာေရးျခင္းအတတ္ကုိ တတ္ခ်င္ရင္ သဒၵါကုိေလ႕လာရမည္မွာ မလြဲေပ လုံး၀ေရွာင္လြဲလုိ႕မရေပ။ မည္သည္႕စာေရးနည္းစာအုပ္ကုိပင္ေလ့လာေလ့လာ အေကာင္းဆုံးပင္ ျဖစ္သည္ သုိ႕ေသာ္ မေရာေစခ်င္ပါ နည္းစနစ္ကုိ ယူလုိက္ျခင္းသာ အေကာင္းဆုံး ျဖစ္ပါသည္။ ဘာေၾကာင္းနည္း သဒၵါဟူက ေယဘုယ် မုခ်မမွတ္ရဟု ေရွ႕ဆရာမ်ားဆုိခဲဲျပီမဟုတ္ေလာ။ မွန္ေပသည္ တစ္ခ်ိဳ႕စာအုပ္မ်ားမွာ ၀ါစဂၤ ရွစ္မ်ိဳးကုိ ျပဆုိထားေသာ္လည္း၊ တစ္ခ်ိဳ႕စာအုပ္မ်ားမွာ ၀ါစဂၤကုိ ကုိးမ်ိဳးျပထားတာကုိ ေတြ႕ရသည္၊ ထုိကဲ႕သုိ႕ ယူေသာသူကုိလည္း အျပစ္မတင္သင္႕ေပ သူ႕အယူအဆအရ Article သုံးလုံးကုိ Adjective အေနျဖင္႕ သီးျခားယူဆေနျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။
           ကၽြနဳ္ပ္အေနျဖင္႕ ဒီဘေလာ႕ကုိ ေရးသားတြင္ ကုိယ္တုိင္ေရးသားျခင္းျဖင္႕လည္းေကာင္း အျခားေသာဆုိက္မ်ားမွ ေလ႕လာျပီး ျပန္လည္ ေဖာ္ျပျခင္းျဖင္႕လည္းေကာင္း မွ်ေ၀ေပးျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ မရွင္းလင္းေသာအရာမ်ားကုိလည္း shareman009@gmail.comကုိ စာေရးျပီးေမးျမန္းနုိင္ပါတယ္။ အမွန္ကုိ ၀န္ခံရလွ်င္ ကၽြနဳ္ပ္သည္ တကယ္မတတ္ပါ သိသေလာက္ျဖင္႕ မွ်ေ၀ျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။
       သခၤန္းစာမ်ားကုိ ေရးသားရာတြင္ က႑အသီးသီးခြဲျပီး ေရးသားပါမည္။ ေရးသားရာတြင္လည္း အေျခခံမွ စတင္ျပီး ေရးသားမည္ ျဖစ္ပါသည္။ အဆင္႕ျမင္႕ သီးသန္႕သိလုိလွ်င္ က႑တစ္ခုျဖင္႕ ေဖာ္ျပျပီး ေရးသာပါမည္။ ေလ႕လာရန္အတြက္ ဗီဒီယုိဖုိင္မ်ားကုိလည္း တတ္နုိင္သမွ် စုေဆာင္းျပီးတင္ေပးပါမည္။ ၾကိဳက္ႏွစ္သက္လွ်င္ ေဒါင္းလုပ္၍ယူၾကပါ။ ေမးခြန္းမ်ားကုိ ျပန္လည္ေျဖရာတြင္ ရက္အနည္းငယ္ ၾကာခဲ႕လွ်င္ သည္းခံေပးၾကပါရန္ေတာင္းပန္ပါတယ္။ ေမးခြန္းေမးသူမ်ားခဲ႕လွ်င္ တစ္လစသည္ျဖင္႕ၾကာနုိင္ပါသည္။ ဗီဒီယိုဖုိင္မ်ား အသံဖုိင္းမ်ားကုိ ေဒါင္းလုပ္လုပ္ရာတြင္ အဆင္မေျပပါက ျပန္လည္ေျပာေပးၾကပါေနာ္။
ေဆးပညာရပ္ႏွင္႕ပတ္သတ္ေသာအရာမ်ားကုိ ျပည္႕စုံေအာင္ ေျဖဆုိနုိင္မည္ မဟုတ္ပါ။
    IF YOU WANT TO SPEAK ENGLISH, SPEAK IT.
    IF YOU WANT TO WRITE ENGLISH, WRITE IT.


MAY YOU BE HIGHLY EFFECTIVE PERSON IN THE WORLD.

                   အားလုံးခ်မ္းေျမ႕နုိင္ၾကပါေစလုိ႕
                          ဆုေတာင္းရင္းျဖင္႕
                                                       ၾကယ္စင္ကေလး (ေရနံ႕သာ)


             

Thursday, February 10, 2011

Of studies

TO SPEND TOO MUCH TIME IN STUDIES,IS SLOTH; TO USE THEM TOO MUCH FOR ORNAMENT, IS AFFECTATION; TO MAKE JUDGEMENT WHOLLY BY THEIR RULES, IS THE HUMOUR OF A SCHOLAR; THEY PERFECT NATURE, AND ARE PERFECTED BY EXPERIENCE FOR NATURAL ABILITIES ARE LIKE NATURAL PLANTS, THAT NEED PRUNIG BY STUDY; AND STUDIES THEMSELVES DO GIVE FORTH DIRECTIONS TOO MUCH AT LARGE, EXCEPT THEY BE BOUNDED IN BY EXPERIENCE.
CRAFTY MEN CONTEMNS STUDIES, SIMPLE MEN ADMIRE THEM,AND WISE MEN USE THEM, FOR THEY TEACH NOT THEIR OWN USE; BUT THAT IS A WISDOM WITHOUT THEM, AND ABOVE THEM, WON BY OBSERVATION.

READ NOT TO CONTRADICT AND CONFUTE, NOR TO BELIEVE AND TAKE FOR GRANTED, NOR TO FIND TALK AND DISCOURSE,BUT TO WEIGH AND CONSIDER.SOME BOOKS ARE TO BE TASTED, OTHERS TO BE SWALLOWED,AND SOME FEW TO BE CHEWED AND DIGESTED;THAT IS,SOME BOOKS ARE TO BE READ ONLY IN PARTS; OTHERS TO BE READ,BUT NOT CURIOUSLY; AND SOME FEW TO BE READ WHOLLY,AND WITH DILIGENCE AND ATTENTION. SOME BOOKS ALSO MAY BE READ BY DEPUTY,AND EXTRACTS MADE OF THEM BY OTHERS; BUT THAT WOULD BE ONLY IN THE LESS IMPORTANT ARGUMENTS, AND THE MEANER SORT OF BOOKS; ELSE DISTILLED BOOKS ARE,LIKE COMMON DISTILLED WATERS, FLASHY THINGS.
READING MAKETH A FULL MAN, CONFERENCE A READY MAN, AND WRITING AN EXACT MAN; AND, THEREFORE,IF A MAN WRITE LITTLE, HE HAD NEED HAVE A GREAT MEMORY; IF HE CONFER LITTLE, HE HAD NEED HAVE A PRESENT WIT; AND IF HE READ LITTLE, HE HAD NEED HAVE MUCH CUNNING,TO AEEM TO KNOW THAT HE DOTH NOT.
 

Tuesday, February 8, 2011

IDIOM

IDIOMဆုိတာ အေတာ္ကုိ အနက္သေဘာေကာက္ရတာ အေတာ္ကုိ ခက္ခဲလွပါတယ္။ အမွန္အတုိင္း ေျပာရပါေစ။ ဒီလုိေရးသားျခင္းသည္ ကုိယ္ပုိင္မဟုတ္ပါ တစ္ျခားေသာ ပညာရွင္မ်ား တစ္ျခားေသာ ဆုိက္မ်ားကုိ အမွီျပဳျပီးလည္းေကာင္း ျပန္လည္ကူျပီးေသာ္လည္းေကာင္ ေလ႕လာထားသမွ်ကုိ ျပန္လည္းတင္ျပျခင္းျဖစ္ပါ။ အျပစ္ရွိခဲ႕လွ်င္ေတာ႕ ေတာင္းပန္ပါတယ္ေနာ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ water down ျဖစ္ပါတယ္။ Water = ေရ၊ Down = ေအာက္ဖက္ ျဖစ္ပါတယ္။ Water ကို Down နဲ႔ တြဲသံုးထားတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ထိေရာက္မႈကို ေလ်ာ့နည္းေအာင္၊ အားေပ်ာ့ေအာင္၊ ျပင္းထန္မႈကို သက္သာေအာင္ ျပဳလုပ္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ တခုခုကို ေရနဲ႔ေရာလိုက္တဲ့အခါ အဲဒီ အေရာခံရတဲ့ နဂိုရွိရင္က အားေပ်ာ့၊ အာနိသင္ ေလ်ာ့သြားတာ။ ဟင္းေတြဘာေတြဆုိရင္လည္း ေရေရာလိုက္ရင္ က်ဲသြားတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခုခုကို အားေလ်ာ့ေစတယ္၊ အားနည္းေစတယ္၊ အာနိသင္ေလ်ာ့ေစခ်င္တယ္ဆုိရင္ water down ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The new policy is a water down version of the old one. So, it will not protect the worker’s rights.

ေပၚလစီအသစ္က အေဟာင္းမွာပါတာထက္ အားေပ်ာ့ေနေတာ့ အလုပ္သမားေတြရဲ ႔ အခြင့္အေရးကို အကာအကြယ္ ေပးႏိုင္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ test the water or test the waters ျဖစ္ပါတယ္။ Test = စမ္းသပ္သည္။ Water = ေရ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ waters ဆုိရင္ ေရျပင္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က ေရ သို႔မဟုတ္ ေရျပင္ကို စမ္းသပ္ၾကည့္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးမွာေတာ့ တခုခုကို စမ္းသပ္ၾကည့္တာ။ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ေျမစမ္းခရမ္းပ်ဳိး သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ေရကို ေအးသလား၊ ပူသလား စမ္းသပ္သလို၊ ေရျပင္ဟာ သြားေရးလာေရးအတြက္ အႏၱရာယ္ကင္းသလား၊ လႈိင္းခ်က္အေနအထား ဘယ္လိုရွိသလဲဆိုတာကို အရင္စူးစမ္းေလ့လာတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ တခုခုကို မျပဳလုပ္ခင္ ဘယ္ေလာက္ေအာင္ျမင္မႈ ရွိသလဲ၊ ဘယ္ေလာက္လက္ခံႏိုင္စရာ ရွိမလဲဆိုတာကို အစမ္းသေဘာ ျပဳလုပ္တာကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our company is testing the water to see if our new advertisement will increase our sale.

က်ေနာ္တုိ႔ ကုမၼဏီက ေၾကာ္ျငာသစ္ေတြထုတ္ၿပီး အေရာင္းပိုေကာင္းလာမလားဆိုတဲ့ ေရွ ႔ေျပးစမ္းသပ္မႈေတြ ျပဳလုပ္ေနပါတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ fish out of water ျဖစ္ပါတယ္။ Fish = ငါး၊ Out of = အျပင္ကို ထြက္လာသည္၊ အျပင္ကိုေရာက္ေနသည္၊ Water = ေရ တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္မွာ ေရအျပင္ေရာက္ေနတဲ့ ငါး ျဖစ္ပါတယ္။ ေရထဲမွာ အသက္ရွင္တဲ့ ငါးအေနနဲ႔ ေရအျပင္ဖက္၊ ကုန္ေပၚေရာက္ေနမယ္ဆုိရင္ ဘယ္လိုအသက္ရွင္ ေနမလဲဆိုတာကို စဥ္းစားၾကည့္ပါ။ တကယ္လည္း ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ကိုယ့္သာမန္ အသိုင္းအဝိုင္း၊ ကိုယ္ေနထိုင္ေနၾက လႈပ္ရွားသြားလာေနၾက အေပါင္းအသင္းေတြၾကားမဟုတ္တဲ့ အေနစိမ္းတဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္ထဲ ေရာက္ေနတာကို ဆုိလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေနရထုိင္ရ ခက္ခဲတဲ့သေဘာမ်ဳိး၊ ကိုယ္နဲ႔ ပတ္ဝန္းက်င္ မရင္းႏွီးတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ မေနတတ္ မထိုင္တတ္၊ အူေၾကာင္ေၾကာင္၊ စိတ္ထဲမလံုမလဲ ျဖစ္တတ္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးကို fish out of water လို႔ ေျပာဆိုသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I felt like a fish out of water at the director’s party. All of the guests are famous and rich. I am just ordinary compare to all of them.

က်ေနာ္တေယာက္ ဒါရိုက္တာရဲ ႔ ပါတီကိုေရာက္ေနတာ မေနတတ္မထိုင္တတ္ ျဖစ္လိုက္တာဗ်ာ။ ဧည္သည္ေတြအားလံုးက နံမည္ႀကီး လူခ်မ္းသာေတြ။ သူတို႔နဲ႔ ႏိႈင္းယွဥ္လုိက္ရင္ က်ေနာ္က အညတရသာမန္ လူတေယာက္ပါ။