တတ္လုိ႕မဟုတ္ဘူးေနာ္ ကုိယ္ပုိင္မွတ္စုကေလးကုိ ျပန္ေရးထားတာပါ သူငယ္ခ်င္းတုိ႕လည္း မွတ္လုိ႕ရတာေပါ႕။ I hope to you in a better day. The best preparation for work is not thinking about work, talking about work, or studying for work: it is work.Knowledge is the candle, lightening your life, brightening your brain and shining your future.All the grammar you need to know.ပုုိစ္တင္နုုိင္ေအာင္ ၾကိဳးစားေနပါတယ္ သူငယ္ခ်င္းတုုိ႕ေရ နည္းနည္းကေလး က်န္းမာေရး မေကာင္းလုုိ႕ေနာ္။

Thursday, May 12, 2011

မင္းသု၀ဏ္ ရဲ႕ ဘာသာျပန္ အယူအဆ

ဘာသာျပန္မႈဆုိသည္မွာ အထူးအဆန္း ေတာ့ မဟုတ္ပါ။ ဘာသာမတူသူ ႏွစ္ဦး ေတြ႕ဆုံစကား ဆုိလွ်င္ပင္ တစ္ဦးဦးက ဘာသာျပန္ရ ပါေတာ့သည္။ ေျပာသူ က နာသူ၏ ဘာသာျဖင့္ ျပန္ဆုိ ေျပာႏုိင္သည္။
ေျပာသူက မိမိဘာသာျဖင့္ေျပာသည္ကို နာသူက မိမိဘာသာျဖင့္ ျပန္ဆုိနားလည္ႏိုင္သည္။ သုိ႔တည္းမဟုတ္လည္း ေျပာသူႏွင့္ နာသူ ႏွစ္ဦးစလုံး နားလည္ေသာ ၾကားဘာသာ တစ္ခုုခုျဖင့္ ဘာသာျပန္ေျပာဆုိ၍ ဘာသာျပန္ နားလည္ႏိုင္ပါသည္။

ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ ရာဇ၀င္ကိုျပန္ၾကည့္လွ်င္ ယခုျမန္မာေခၚသူတုိ႔သည္ ေရွးကပ်ဴလူမ်ဳိး၊ ကမ္းယံလူမ်ဳိး၊ သက္လူမ်ဳိး၊ မြန္လူမ်ဳိး၊ ကုလား လူမ်ဳိးတုိ႔ႏွင့္ ေဒြးေရာယွက္တင္ ေနခဲ့သည္ကိုေတြ႔ရပါသည္။ ထုိသူတုိ႔ သည္ အခန္႔သင့္သလုိ ဘာသာျပန္ဆုိ ဆက္ဆံေပါင္းသင္း ေနခဲ့ ၾကမည္ ျဖစ္ပါသည္။ ဤသို႔ ႏႈတ္ေျပာစကားျဖင့္ ဘာသာျပန္မႈ မ်ဳိးမွာ ေရွးပေ၀သဏီကပင္ ရွိၿပီးျဖစ္သည့္ ကိစၥတစ္ရပ္ ျဖစ္ပါသည္။

ထုိ႔ေနာက္ အေနာ္ရထာမင္းေစာ ပိဋကတ္ေတာ္တုိ႔ကိ္ု ပုဂံျပည္ သို႔ ပင့္ေဆာင္လာၿပီးလွ်င္ ျမန္မာစကားကိုလည္း အကၡရာ တင္ေသာ ကာလ၌ အကၡရာႏွင့္ ဘာသာျပန္မႈ ေပၚေပါက္လာ ရမည္မွာ မုခ်ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ ထင္ရွားေသာ ဘာသာျပန္မႈ တစ္ရပ္မွာ ပုဂံက ျမေစတီ ေက်ာက္စာပင္ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိေက်ာက္စာမွာ ေလးေထာင့္ေက်ာက္တုိင္တြင္ ေရးထုိးထားေသာ ေက်ာက္စာ ျဖစ္ပါသည္။ တစ္မ်က္ႏွာတြင္ ဘာသာတစ္မ်ဳိးႏွင့္ ေရးထား၍ ေလးမ်က္ႏွာတြင္ ဘာသာ ေလးမ်ဳိးကို ေတြ႕ရပါသည္။ အေၾကာင္းအရာမွာကား ရာဇကုမာရမင္းသား ဘုရားတည္သည့္ အေၾကာင္း တစ္မ်ဳိး တည္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။

ဤအေၾကာင္းကို ပါဠိ၊ ပ်ဴ၊ မြန္၊ ျမန္မာ ဘာသာသာေလးမ်ဳိးျဖင့္ အေၾကာင္း အတၳဳပၸဳတၱိ တစ္ေသြမတိမ္းရေလေအာင္ ေရးသားထားသည္မွာ တစ္ခုခုကိုမူတည္၍ ဘာသာျပန္ထားခ်က္ ျဖစ္သည္ဟု ဆုိရပါမည္။ ထုိဘာသာျပန္ခ်က္တုိ႔မွာ အလြန္သိပ္သည္း က်စ္လစ္ မွန္ကန္သည္ဟု ပညာရွင္အမ်ား ခ်ီးမြမ္းၾကပါသည္။ ျမန္မာျပည္တြင္ ပါဠိက်မ္းဂန္ကို ေလ့လာ ခဲ့သည္မွာ ၾကာပါၿပီ။ ပါဠိက်မ္းဂန္ကို ပါဠိေတာ္မွာစ၍ အႏုမဓုတုိ႔တုိင္ေအာင္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည္မွာလည္း ပုဂံေခတ္ မွစကာ ယေန႔တုိင္ေအာင္ျဖစ္သျဖင့္ ပါဠိက်မ္းဂန္ကုန္လုနီးပါး ျဖစ္သည္ဟု ဆုိရမေလာက္ ျဖစ္ပါသည္။ ဤအခ်က္ကို သာသနာ လကၤာရက်မ္းႏွင့္ ပဋကတ္သမုိင္းတုိ႔ကို ေလ့လာပါက ေကာင္းစြာေတြ႔ရပါ လိမ့္မည္။

ထုိသို႔ႏွစ္ေပါင္းခုႏွစ္ရာ ရွစ္ရာမွ် ပါဠိက်မ္းဂန္ကို ျမန္မာျပန္ဆုိခဲ့သည္ မွန္ေသာ္လည္း ထုိဘာသာျပန္ခ်က္တုိ႔မွာ မ်ားေသာအားျဖင့္ စာသင္သားတုိ႔အတြက္သာ ျဖစ္ပုံရပါသည္။ ခင္ဗ်ားတုိ႔ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ကဲ့သို႔ေသာ လူၿပိန္း မ်ားအတြက္ ဟုတ္ပုံမရပါ။ ထုိ႔ေၾကာင့္လည္း ယခုအခါ လူၿပိန္းမ်ားအတြက္ကိုပါ ရည္မွန္းကာ ပါဠိက်မ္းဂန္ကို ျမန္မာျပန္ ဆုိရန္ ပိဋကတ္ ဘာသာျပန္ ဌာနႀကီးကို ဖြဲ႕စည္း တည္ေထာင္လုိက္သည္ဟု ထင္မိပါသည္။

ဤတြင္ ကၽြန္ေတာ္အစီရင္ခံလုိရင္းမွာ ဘာသာျပန္မႈဆုိသည္မွာ အဆန္းေတာ့မဟုတ္ပါ။ သုိ႔ေသာ္ ခက္ခဲေသာ ပညာ ရပ္တစ္ခုျဖစ္ သည္ကိုကား မေမ့အပ္ေၾကာင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။ အထူးသျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ စာေပဗိမာန္က ျပဳစုေနသည့္ ဘာသာျပန္မႈမ်ဳိးမွာ ခက္ပါလိမ့္မည္။ ဘာ့ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔က ပညာေပးလုိေသာသူတုိ႔တြင္ အရပ္သားမ်ား ပါေနေသာေၾကာင္႔ ျဖစ္ပါသည္။ သူတုိ႔အတြက္ ဘာသာျပန္ လွ်င္ သူတုိ႔ နားလည္ေအာင္ ဘာသာျပန္ရမည္ ျဖစ္ပါသည္။ သူတုိ႔နားလည္ေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္ေသးသမွ် ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ လုပ္ငန္းမွာ ေအာင္ျမင္သင့္သေလာက္ ေအာင္ျမင္ၿပီဟု မေခၚႏုိင္ေသးပါ။

ဤတြင္ ေရွးဆရာမ်ား၏ ဘာသာျပန္နည္းႏွစ္မ်ဳိးကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆုိလုိပါ သည္။ ေရွးဆရာတုိ႔သည္လည္း (၁) ပညာသည္ စာသင္သားတုိ႔အတြက္ ဘာသာျပန္နည္းတစ္မ်ဳိး (၂) အရပ္သား လူသာမန္တုိ႔အတြက္ ဘာသာျပန္နည္းတစ္မ်ဳိး ဟူ၍ နည္းႏွစ္မ်ဳိး သုံးခဲ့ၾကပါသည္။ ပထမတစ္မ်ဳိးမွာ -ဧ၀ံ၊ ဤသုိ႔။ သုတံ ၾကားလုိက္ရ၏။ ဥပလကၡိတံ၊ မွတ္လိုက္ရ၏။ ဥပဓာရိတံ၊ ေဆာင္လုိက္ရ၏-ဆုိေသာ ပါဠိႏွင့္ ျမန္မာ ဖက္တြဲျပန္ဆုိေသာ ပဒတၳနိသ် ျပန္မ်ဳိး ျဖစ္ပါသည္။ ဤအမ်ဳိးမွာ စာသင္သားတုိ႔အတြက္ ေကာင္းပါသည္။
ဒုတိယ အမ်ဳိးမွာ ေ၀ႆႏၱရာ ဇာတ္ေတာ္ႀကီး၊ ဇိနတၳပကာသနီ၊ ဓမၼပဒသတၳဳေတာ္ႀကီး၊ မိလိႏၵပဥွာ၀တၳဳတုိ႔ကဲ့သုိ႔ စကားေျပ ျဖစ္သည့္ ဘာသတၳနိသ် ျပန္မ်ဳိး ျဖစ္ပါသည္။ ဤဘာတၳနိသ်ျပန္နည္းျဖင့္ ျပန္ဆုိထားေသာ က်မ္းဂန္မ်ားကို သင္ပုန္းႀကီးကုန္႐ုံႏွင့္ ေက်ာင္းထြက္သြားရေသာ `ေတာင္သူလယ္သမားတုိ႔ပင္ ထြန္ျဖဳတ္ခုိက္ စာေျခာက္ခုိက္ ဖတ္ရြတ္ ႏိုင္သည္ကို ေတြ႔ရပါသည္။

ဤသုိ႔ လူအမ်ားဖတ္ႏိုင္ေအာင္ ဘာ၀တၳျပန္နည္းျဖင့္ ေအာင္ျမင္စြာ ျမန္မာျပန္ဆုိသြားၾကေသာ ပုဂၢဳိလ္မ်ားကိုၾကည့္လွ်င္ ဧရာမ စာတက္ပုဂၢဳိလ္ႀကီး မ်ားျဖစ္သည္ကို ေတြ႕ရပါလိမ့္မည္။ သူတုိ႔ကဲ့သို႔ ျပန္ႏိုင္ေအာင္ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ ႀကဳိးစားႏိုင္မွ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ လုပ္ငန္းသည္ ရည္မွန္းရာသို႔ ေရာက္ပါလိမ့္မည္။ ထုိသုိ႔ေသာ ဘာသာျပန္ဆရာအေက်ာ္အေမာ္တုိ႔၏ လုပ္ငန္းမ်ားကို ေလ့လာၾကည့္ေသာအခါ ေအာက္ပါ လုိလားအပ္ေသာ အခ်က္သုံးခ်က္ကုိ ေတြ႕ရပါသည္။
(၁) ဘာသာျပန္သူသည္ ကိုယ့္ဘာသာရင္းကို ေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္ရမည္။
(၂) ဘာသာျပန္သူသည္ သူ႔ဘာသာစကားကို ေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္ရမည္။
(၃) ဘာသာျပန္သူသည္ မိမိျပန္ဆုိမည့္ စာအုပ္ကို သုိ႔တည္းမဟုတ္ ပညာရပ္ကို ေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္ရမည္။
ဤေျခေျချမစ္ျမစ္ကို နားလည္မႈသုံးရပ္ႏွင့္ ျပည့္စုံသည္ဆုိလွ်င္ လူတစ္ဖက္သားနားလည္ေအာင္ မိမိ၏ အသိပညာကို တစ္မ်ဳိးႏွင့္ မဟုတ္လွ်င္ တစ္မ်ဳိးႏွင့္ေပးႏိုင္မည္ဟု ယုံၾကည္ထုိက္ပါသည္။

ကိုယ့္ဘာသာရင္းကို ေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္မႈအတြက္ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔မွာ ျမန္မာ၀ါက်ဖြဲ႕ထုံးက်မ္းကို အၿမီးျပန္ေခါင္းျပန္ ေလ့လာထား ရန္လုိပါသည္။ သတ္ပုံသတ္ညႊန္းက်မ္းမ်ားကို အႀကိမ္ႀကိမ္အဖန္ဖန္ ၾကည့္ဖုိ႔လုိပါသည္။ ရွိသမွ် ျမန္မာ အဘိဓာန္၊ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္၊ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓာန္မ်ားကို တစ္မ်ဳိးမက်န္ ေလ့လာဖုိ႔လုိပါသည္။ ထုိ႔အျပင္ ငါးရာ့ငါးဆယ္၊ ဇာတ္ႀကီးဆယ္ဘြဲ႕၊ ဇိနတၳပကာသနီ၊ သမႏၱစကၡဳဒီပနီ၊ က၀ိလကၡဏာဒီပနီ၊ စြယ္စုံေက်ာ္ထင္က်မ္း၊ မဏရတနာပုံ သတၳဳ၊ အေရးေတာ္ပုံငါးေစာင္၊ ဦးကုလား၊ မွန္နန္း၊ သုေသာဓိတ ဆုိေသာ ရာဇ၀င္မ်ားမွစ၍ ျမန္မာစကားေျပ က်မ္းမ်ားကို ကာလေပၚစာနယ္ဇင္းမ်ားအထိ ဖတ္႐ႈေလ့လာဖုိ႔လုိပါသည္။

ကၽြန္ေတာ္ေျပာသည္ကို လြန္လြန္းသည္ဟု တစ္ခ်ဳိ႕က ထင္ပါလိမ့္မည္။ မလြန္ပါ။ သူလုိငါလုိ ျဖစ္ကတက္ဆန္း မင္းတုိင္းေက် ဘာသာျပန္မ်ဳိးကို မဆုိ၊ တကယ့္ဘာသာျပန္မ်ဳိးကိုလုိလွ်င္ ထုိက်မ္းမ်ားကို ေလ့လာဖူးသူမွသာလွ်င္ ျပန္ဆုိ ျပဳစုႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သို႔မဟုတ္ကလည္း ၀မ္းတြင္းပါပညာရွိ မွသာလွ်င္ ျပန္ဆုိႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သူ႔ဘာသာကို ေျခေျချမစ္ျမစ္ နားလည္ဖုိ႔ရန္ အတြက္ကိုေတာ့ ဘယ္နည္း ဘယ္နိသ် လုိက္သင့္သည္ဟု ကၽြန္ေတာ္ မေျပာႏိုင္ပါ။ ဆုိင္ရာပုဂၢဳိလ္မ်ားေျပာမွ သင့္ေလ်ာ္ပါ မည္။

သုိ႔ေသာ္ အဂၤလိပ္စာကို အလြယ္ကေလးပင္ျဖစ္လင့္ကစား တစ္ခါတစ္ရံ ျမန္မာပီသေအာင္ ျပန္ဖုိ႔ မလြယ္ေၾကာင္းကို ကၽြန္ေတာ္ ပုံတစ္ခုေဆာင္၍ ေျပာလုိပါသည္။ ေလးငါးႏွစ္ခန္႔ရွိေသာ ကၽြန္ေတာ့္ တူမေလးတစ္ ေယာက္သည္ သူ႔အစ္မ မ်ားေနာက္က ေျပးလုိက္၍ (၀ိတ္၊ ၀ိတ္) ဟု အဂၤလိပ္စကားႏွင့္ေအာ္ေျပာေနသည္ကို ကၽြန္ေတာ္တစ္ခါက ၾကားရပါသည္။ ထုိအခါ ကၽြန္ေတာ္က (၀ိတ္၊ ၀ိတ္) ဆုိတာဘာလဲလုိ႔ေမးလုိက္၍ (ေနဦး၊ ေနဦး) ဟုဆုိလုိေၾကာင္း ျပန္ေျပာပါသည္။ ထုိအခါ ကၽြန္ေတာ့္မွာ တူမေလးကို တိတ္တိတ္ပုန္း အ႐ႈံးေပးလုိက္ရပါသည္။ ဘာ့ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ (၀ိတ္၊ ၀ိတ္) ကို ကၽြန္ေတာ္က (ေစာင့္၊ ေစာင့္) ဟု စိတ္ထဲတြင္ ဘာသာျပန္ထားပါသည္။ သူက (ေနဦး၊ ေနဦး) ဟု ျပန္ပါသည္။ ကၽြန္ေတာ့္ ဘာသာျပန္ခ်က္ကို မမွန္ဟု မေျပာႏိုင္ေသာ္လည္း သူ႔ဘာသာျပန္ခ်က္က ပုိမုိ ျမန္မာပီေနသည္ကိုကား ၀န္ခံရေပမည္။ ဤသုိ႔ ျမန္မာပီသေအာင္ျပန္ဆုိႏိုင္မွလည္း လူအမ်ားစု နားလည္လြယ္ႏုိင္ ေပမည္။ ဤကိစၥမွာ သူ႔ဘာသာကို နားလည္႐ုံမွ်မက ကိုယ့္ဘာသာကိုလည္း ေျခေျချမစ္ျမစ္နားလည္ဖုိ႔ လုိေသးသည္ကို သက္ေသခံလ်က္ ရွိပါသည္။

ေျခေျချမစ္ျမစ္ နားလည္မႈသုံးရပ္ႏွင့္ ျပည့္စုံေသာ သူတစ္ဦး၏ ဘာ၀တၳ ျပန္ထားခ်က္တစ္ရပ္ကို ဖတ္ျပလုိပါသည္။ ဤအခ်က္မွာ ေယာမင္းႀကီး ျပန္ဆုိေရးသားသည့္ ဥတုေဘာဇနက်မ္းမွ ျဖစ္ပါသည္။ သုႆုတ ေဆးက်မ္း၊ ဘာ၀ပၸကာသ ေဆးက်မ္း၊ ရာဇနိဃဏၬဳ ေဆးက်မ္း၊ ဒဗၺဂုဏပကာသ ေဆးက်မ္းဆုိေသာ သကၠဋဘာသာက်မ္းမ်ားမွ ေကာင္းႏိုးရာရာတုိ႔ကို ထုတ္ႏုတ္ ျမန္မာျပန္ဆုိေရးသားထားခ်က္ ျဖစ္ပါသည္။
`တေပါင္း၊ တန္ခူး ႏွစ္လတုိ႔သည္ ၀သႏၱဥတုမည္၏။ ေလာကသည္ စဥ္းငယ္ပူ၏။ ေကာင္းကင္သည္ ၾကည္လင္၏။ အရြက္ႏုတုိ႔ျဖင့္ သစ္ပင္တုိ႔သည္ တင့္တယ္ကုန္၏။ ေပါက္၊ ခ်ယား၊ ေသာ္က၊ သရဘီ အစရွိေသာ ပန္းတုိ႔သည္ ပြင့္ကုန္၏။ ဥၾသငွက္၊ ပ်ားပိတုန္းတုိ႔ျဖင့္ ျပြမ္းကုန္၏။ ေတာင္ေလလာ၏။ သလိပ္ပ်က္၏။ ေလာက မေျခာက္။ ခ်ဳိဆိမ့္ေသာ အရသာရွိေသာ အျမစ္၊ အရြက္၊ အသီးမ်ဳိးအားရွိ၏။
အခ်ဳိ၊ အဆိမ့္၊ အဖန္၊ ေအးေသာ ေၾကခဲေသာအစာ၊ ေန႔၌အိပ္ျခင္း၊ တက္ေသာအစာတုိ႔ကို ၾကဥ္ေရွာင္အပ္ကုန္၏။
အပင္ပန္းခံျခင္း၊ ႏွိပ္နယ္ျခင္း၊ အခုိးေတာက္ျခင္း၊ ခ်ဥ္စပ္ေသာအရသာရွိေသာ အရည္တုိ႔ႏွင့္ လုပ္ေဆးျခင္း၊ မ်က္စဥ္းခပ္ျခင္း၊ ႏွာႏွပ္ျခင္း၊ သလိပ္ထြက္ေအာင္ အန္ေဆးတုိက္ျခင္း၊ ၾကစုသီးႏွင့္ ပ်ားရည္၊ ၾကည္းကုန္း၌က်က္စားေသာ သားငွက္ တုိ႔၏အသား၊ ေထာပတ္႐ုိက္၍ ကင္ေသာအသား၊ စိမ့္စမ္းေရ၊ တံခြန္ေရတုိ႔ကို မွီ၀ဲသုံးေဆာင္အပ္ကုန္၏။ ကရမက္ ပ႐ုတ္၊ သားလွေက်းဇူးတုိ႔ကို လိမ္းက်ံအပ္ ကုန္၏။ ေၾကလြယ္ေသာ သလိပ္ကိုႏုိင္ေသာ အစပ္၊ အပူ၊ အငန္၊ အခါး အရသာ တုိ႔ကို စားအပ္ကုန္၏။ ခ်ိပ္၊ ဆူးပန္း၊ ပိႏၷဲ အစရွိေသာ ဖန္ရည္တုိ႔ျဖင့္ ဆုိးအပ္ေသာ ေစာင္ပုဆုိးတုိ႔ကို ၀တ္႐ုံအပ္ ကုန္၏။

ဤေယာမင္းႀကီး၏စာကုိ ဖတ္ၾကည့္ၾကစမ္းပါ။ မည္မွ်သိပ္သိပ္သည္းသည္း က်စ္က်စ္လစ္လစ္ ပီပီသသ ေျပေျပျပစ္ျပစ္ ရွင္းရွင္းလင္းလင္း လြယ္လြယ္ကူကူရွိသည္ကို ေလ့လာၾကစမ္းပါ။ ဤသို႔ေရးတတ္ႏိုင္ေအာင္လည္း ႀကဳိးစားၾကစမ္းပါ။ လူမ်ားစုအတြက္ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းကိုျဖစ္ေစ၊ က်မ္းျပဳလုပ္ငန္းကိုျဖစ္ေစ လုပ္လွ်င္ လယ္တီဆရာေတာ္ႀကီး၏ နည္းကို လုိက္နာသင့္ပါသည္။   လယ္တီဆရာေတာ္ႀကီးသည္ အလြန္နက္နဲသိမ္ေမြ႕ေသာ တရားေတာ္တုိ႔ကိုပင္ လူသာမန္တုိ႔ ဥာဏ္ႏွင့္ မီေအာင္ ေရးသားေဟာေျပာခဲ့သည္ ကို အမ်ားပင္ သိၾကပါသည္။ ဆရာေတာ္ႀကီး၏ ၀ါဒမွာ ဥတၱမပုရိသက်မ္းတြင္ ေတြ႕ရ သည့္ အတုိင္း ျဖစ္ပါသည္။
`ပါဠိသံ က်မ္းသံႏွင့္ ေျပာ၍ေနလွ်င္ စကားႀကီးခန္႔၏။ ေျပာေနက် ျမန္မာစကားမ်ဳိးမဟုတ္၍ အသိဥာဏ္ တန္းခနဲ စုိက္ခနဲ မသြား။ ေယာင္၀ါးႀကီး ေနၾက၏။ အခ်ဳိ႕ေသာသူတုိ႔သည္  အဂၤလိပ္စာကိုေတြ႕လွ်င္ အဂၤလိပ္သံႏွင့္ အကုန္ဖတ္၍ ေျပာႏိုင္ၾက၏။ ဘာကုိဆုိသလဲဟု စစ္၍ေမးလွ်င္ ျမန္မာစကားႏွင့္ အလုံးေစ့ေအာင္ ေနရာခ်၍ မျပတက္။ ဤကဲ့သုိ႔ ေနၾကသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ဤစာအုပ္မွာ သေဘာေျပာခဏ္း ဆုိက္လွ်င္ ျမန္မာေျပာခ်ည္း လာလတၱံ႕။´

အထက္ပါစကားျဖင့္ လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီးသည္ ပါဠိမွ ျမန္မာသုိ႔ ျပန္ဆုိသူတို႔ကိုလည္းေကာင္း၊ အဂၤလိပ္မွ ျမန္မာျပန္ဆုိသူ တုိ႔ကိုလည္းေကာင္း ေ၀ဖန္ေတာ္မူခဲ့၍ မိမိနည္းကိုလည္း ေဖာ္ျပေတာ္ မူခဲ့ေလသည္။ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ေခတ္ကား ေယဘုယ်အားျဖင့္ ဘာသာျပန္ ေခတ္ျဖစ္သည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ မိမိဘာသာျပန္မႈ ေအာင္ျမင္ေရးအတြက္ အထက္တြင္ ကၽြန္ေတာ္ တတ္သမွ် မွတ္သမွ် ေျပာခဲ့သည္တုိ႔ကို အေျချပဳ၍ ဆက္လက္ေလ့လာ ဆည္းပူးႏုိင္ၾကရေအာင္ အထူးေစတနာ ေရွ႕ထား၍ ႀကဳိးစားသင့္သည္ ထင္ပါေၾကာင္း။            ။

မင္းသု၀ဏ္
(၀င္းေက်ာ္ တင္ျပသည္)
ေမာကၡဆုိက္မွ ကူယူေဖာ္ျပပါသည္။

0 comments:

Post a Comment