ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ water down ျဖစ္ပါတယ္။ Water = ေရ၊ Down = ေအာက္ဖက္ ျဖစ္ပါတယ္။ Water ကို Down နဲ႔ တြဲသံုးထားတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ထိေရာက္မႈကို ေလ်ာ့နည္းေအာင္၊ အားေပ်ာ့ေအာင္၊ ျပင္းထန္မႈကို သက္သာေအာင္ ျပဳလုပ္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ တခုခုကို ေရနဲ႔ေရာလိုက္တဲ့အခါ အဲဒီ အေရာခံရတဲ့ နဂိုရွိရင္က အားေပ်ာ့၊ အာနိသင္ ေလ်ာ့သြားတာ။ ဟင္းေတြဘာေတြဆုိရင္လည္း ေရေရာလိုက္ရင္ က်ဲသြားတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခုခုကို အားေလ်ာ့ေစတယ္၊ အားနည္းေစတယ္၊ အာနိသင္ေလ်ာ့ေစခ်င္တယ္ဆုိရင္ water down ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The new policy is a water down version of the old one. So, it will not protect the worker’s rights.
ေပၚလစီအသစ္က အေဟာင္းမွာပါတာထက္ အားေပ်ာ့ေနေတာ့ အလုပ္သမားေတြရဲ ႔ အခြင့္အေရးကို အကာအကြယ္ ေပးႏိုင္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ test the water or test the waters ျဖစ္ပါတယ္။ Test = စမ္းသပ္သည္။ Water = ေရ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ waters ဆုိရင္ ေရျပင္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က ေရ သို႔မဟုတ္ ေရျပင္ကို စမ္းသပ္ၾကည့္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးမွာေတာ့ တခုခုကို စမ္းသပ္ၾကည့္တာ။ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ေျမစမ္းခရမ္းပ်ဳိး သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ေရကို ေအးသလား၊ ပူသလား စမ္းသပ္သလို၊ ေရျပင္ဟာ သြားေရးလာေရးအတြက္ အႏၱရာယ္ကင္းသလား၊ လႈိင္းခ်က္အေနအထား ဘယ္လိုရွိသလဲဆိုတာကို အရင္စူးစမ္းေလ့လာတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ တခုခုကို မျပဳလုပ္ခင္ ဘယ္ေလာက္ေအာင္ျမင္မႈ ရွိသလဲ၊ ဘယ္ေလာက္လက္ခံႏိုင္စရာ ရွိမလဲဆိုတာကို အစမ္းသေဘာ ျပဳလုပ္တာကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ေပၚလစီအသစ္က အေဟာင္းမွာပါတာထက္ အားေပ်ာ့ေနေတာ့ အလုပ္သမားေတြရဲ ႔ အခြင့္အေရးကို အကာအကြယ္ ေပးႏိုင္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our company is testing the water to see if our new advertisement will increase our sale.
က်ေနာ္တုိ႔ ကုမၼဏီက ေၾကာ္ျငာသစ္ေတြထုတ္ၿပီး အေရာင္းပိုေကာင္းလာမလားဆိုတဲ့ ေရွ ႔ေျပးစမ္းသပ္မႈေတြ ျပဳလုပ္ေနပါတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ fish out of water ျဖစ္ပါတယ္။ Fish = ငါး၊ Out of = အျပင္ကို ထြက္လာသည္၊ အျပင္ကိုေရာက္ေနသည္၊ Water = ေရ တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္မွာ ေရအျပင္ေရာက္ေနတဲ့ ငါး ျဖစ္ပါတယ္။ ေရထဲမွာ အသက္ရွင္တဲ့ ငါးအေနနဲ႔ ေရအျပင္ဖက္၊ ကုန္ေပၚေရာက္ေနမယ္ဆုိရင္ ဘယ္လိုအသက္ရွင္ ေနမလဲဆိုတာကို စဥ္းစားၾကည့္ပါ။ တကယ္လည္း ေန႔စဥ္ဘဝမွာ ကိုယ့္သာမန္ အသိုင္းအဝိုင္း၊ ကိုယ္ေနထိုင္ေနၾက လႈပ္ရွားသြားလာေနၾက အေပါင္းအသင္းေတြၾကားမဟုတ္တဲ့ အေနစိမ္းတဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္ထဲ ေရာက္ေနတာကို ဆုိလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေနရထုိင္ရ ခက္ခဲတဲ့သေဘာမ်ဳိး၊ ကိုယ္နဲ႔ ပတ္ဝန္းက်င္ မရင္းႏွီးတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ မေနတတ္ မထိုင္တတ္၊ အူေၾကာင္ေၾကာင္၊ စိတ္ထဲမလံုမလဲ ျဖစ္တတ္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးကို fish out of water လို႔ ေျပာဆိုသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။က်ေနာ္တုိ႔ ကုမၼဏီက ေၾကာ္ျငာသစ္ေတြထုတ္ၿပီး အေရာင္းပိုေကာင္းလာမလားဆိုတဲ့ ေရွ ႔ေျပးစမ္းသပ္မႈေတြ ျပဳလုပ္ေနပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I felt like a fish out of water at the director’s party. All of the guests are famous and rich. I am just ordinary compare to all of them.
က်ေနာ္တေယာက္ ဒါရိုက္တာရဲ ႔ ပါတီကိုေရာက္ေနတာ မေနတတ္မထိုင္တတ္ ျဖစ္လိုက္တာဗ်ာ။ ဧည္သည္ေတြအားလံုးက နံမည္ႀကီး လူခ်မ္းသာေတြ။ သူတို႔နဲ႔ ႏိႈင္းယွဥ္လုိက္ရင္ က်ေနာ္က အညတရသာမန္ လူတေယာက္ပါ။
က်ေနာ္တေယာက္ ဒါရိုက္တာရဲ ႔ ပါတီကိုေရာက္ေနတာ မေနတတ္မထိုင္တတ္ ျဖစ္လိုက္တာဗ်ာ။ ဧည္သည္ေတြအားလံုးက နံမည္ႀကီး လူခ်မ္းသာေတြ။ သူတို႔နဲ႔ ႏိႈင္းယွဥ္လုိက္ရင္ က်ေနာ္က အညတရသာမန္ လူတေယာက္ပါ။
0 comments:
Post a Comment